Traducción jurada

Paso 1

¿Qué es una Traducción Jurada?

Una traducción jurada es la versión oficial y legalmente vinculante de un documento, realizada por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Este profesional certificado garantiza la exactitud, fidelidad e integridad del contenido traducido, dotándolo de validez ante organismos oficiales y autoridades en España y en el extranjero. Es un servicio esencial cuando se requiere que un documento emitido en un idioma tenga plena eficacia legal en un contexto donde se habla otro idioma distinto.

Paso 2

¿Qué documentación se requiere?

El documento a traducir: Puede entregarse el original físico o una copia digital escaneada en alta resolución (formato PDF), siempre que sea totalmente legible.

Sellos de legalización: Asegúrese de que el documento ya contiene la Apostilla de La Haya (si el país de origen lo requiere) antes de entregarlo.

Datos del titular: Copia del DNI/CIF para la emisión de la factura y la entrega de la traducción sellada y firmada.

Importante: El Traductor Jurado certificará que la traducción es fiel y completa respecto al documento aportado. Cualquier sello añadido al documento original con posterioridad a la traducción requerirá una nueva traducción jurada de dicha adición.

Paso 3

¿Cuánto cuesta y cómo solicitar un presupuesto?

Para solicitar un presupuesto o conocer cuánto cuesta realizar el trámite, ponte en contacto con nosotros y solventaremos todas tus dudas.
Paso 4

Preguntas frecuentes

Para documentos cortos, el plazo habitual es de unas 48 horas. Si tu documentación es más extensa, necesitamos un poco más de tiempo para garantizar la máxima precisión. Envíanos tu documento escaneado y te daremos un presupuesto y una fecha de entrega detallada sin compromiso.

La traducción jurada se valida con la firma y el sello del traductor jurado en cada página. Al final, el traductor añade una declaración jurada donde certifica que la traducción es fiel al original y que está legalmente autorizado para realizarla.

Solo los traductores jurados, debidamente autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, pueden emitir traducciones juradas válidas en nuestro país. Han superado exámenes oficiales que acreditan su competencia.

La necesidad de una traducción jurada depende del organismo que la solicita y del propósito del documento. A veces se requiere para un solo idioma, otras para varios. Lo más seguro es consultarnos o al organismo receptor para confirmar los idiomas necesarios.

Generalmente, una traducción jurada española es reconocida en otros países, pero puede haber requisitos adicionales. Algunas naciones pueden solicitar legalización o apostilla. Te recomendamos verificar con las autoridades del país de destino los requisitos específicos para asegurar su plena validez.

Un error en una traducción jurada puede invalidar el documento y generar problemas legales o administrativos importantes. Por eso, la exactitud es nuestra máxima prioridad. Si detectaras alguna imprecisión, nos comprometemos a corregirla de inmediato para garantizar su validez.

Ver todos las preguntas frecuentes
Paso 5

Marco Legal y Normativa

Las traducciones juradas en España se rigen por la normativa vigente, principalmente el Real Decreto 794/1983, de 28 de abril, por el que se regula el nombramiento de traductores e intérpretes jurados. Este marco legal establece los requisitos para el ejercicio de la profesión y la validez de sus actuaciones, asegurando la fe pública que confiere la certificación de estos profesionales.
Paso 6

¿Cumples todos los requisitos?

¿Tienes alguna duda?

Artículos relacionados

En construcción
Listado de artículos del blog que tengan la misma categoría principal y/o secundaria.

Seleccione el tipo de cita

Cita OnlineCita Presencial